Changes

Journey Story Corsica 2 Friendly

628 bytes removed, 1 year ago
zurück zu [[Reisen_Story_Korsika|Reisen Story Korsika]]
  ==Reputation Friendly=Rufstufe Freundlich====Foreword===All the texts of the various chapters are available in this area. Both the successful and the failed. So that - if the chapters have not yet been played through - the tension is maintained, the texts are folded for the time being. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 900px; margin: auto;"|- style="background-color: #ffcc00;"| colspan="2"|To read, please click on "[Expand]" on the right
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 1
||'''Romans in the woods?<br />'''
|-
||The Gauls simply can't shed the feeling of being watched and so they stop every few meters and keep an eye open, but unsuccessfully. Shivers keep running down their spines, preventing them from progressing as fast as they planned.
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 2||'''Unsichtbare AugenInvisible eyes<br />'''
|-
| colspan="2"|Immer tiefer dringen unsere gallischen Helden in den Wald vor und immer stärker wird das Gefühl, dass unsichtbare Augen auf ihnen ruhenOur Gaulish heroes advance deeper and deeper into the forest and the feeling of invisible eyes resting on them grows stronger and stronger. DaThere! Was war dasWhat was that? Ein RaschelnA rustle, ein Flüsterna whisper, Stillesilence! Haben sie etwa Stimmen gehört[nlbr]Did they hear voices? Werden sie vielleicht von Römern vSuccesstAre they being tracked by the Romans? Es wird Zeit nachzusehenIt's time to have a look!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Auf Zehenspitzen schleichen sich die Gallier an das Gebüsch heran! Das Rascheln wird lauter und lauter und jeden Moment rechnen sie damitOn tiptoes, dass ein Römer hervor springtthe Gauls sneak up to the bushes. The rustling gets louder and louder and they expect a Roman to jump out at any moment, dochbut - Was ist daswhat is that? Ein knuffiges Eichhörnchen lugt aus den Ästen hervorA cute squirrel is peeking out of the branches. Ob es wohl ihr pelziger Freund gewesen ist, der sie durch den Wald vSuccesst hatCould it have been their furry friend who chased them through the forest?||Gerade wollen sich die Gallier an das Gebüsch heranschleichen, da stolpert einer von ihnen über eine Wurzel und stürzt zu BodenThe Gauls are just about to sneak up on the bushes when one of them stumbles over a root and falls to the ground. Der Busch raschelt lauter auf als zuvor und dann[nlbr]The bush rustles louder than before and then - Stillesilence. Wer auch immer sich versteckt hat, hat die Flucht ergriffen[nlbr]Whoever was hiding has fled
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 3||'''Ein Weg über den FlussA path across the river'''
|-
| colspan="2"|Je länger die Gallier und Osolemirnix dem Weg durch den Wald folgen, desto lauter wird mit einem Mal ein Rauschen, bis sie sich an einem reißenden Fluss wiederfindenThe Gauls and Boneywasawarriorwayayix follow the path through the forest. Doch Suddenly a rushing noise grows louder and louder until they arrive at a raging river. But oh wehdear! Die Brücke ist morsch und könnte beim ersten Schritt zusammenbrechenThe bridge is rotten and could collapse at any moment. Unsere gallischen Helden müssen wohl einen anderen Weg über den Fluss findenOur Gaulish heroes must find another way across the river.
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Die Gallier sehen sich eine Weile umThe Gauls look around for a while, finden aber keine Passage des Flussesbut can't find a passage of the river that they could easily cross, die sich mit Leichtigkeit überqueren könnten, dann kommt ihnen die zündende Ideewhen they come up with a brilliant idea! Mithilfe eines Seils schwingen sie sich über den reißenden FlussWith the help of a rope they swing across the raging river. Huuuiii! Sicher und trocken landen unsere gallischen Helden am anderen UferOur Gaulish heroes land safe and dry on the other side.||Dutzende Male marschieren die Gallier am Fluss auf und abThe Gauls march up and down the river dozens of times, jedoch will ihnen einfach keine Möglichkeit einfallenbut they just can't think of a way to cross it. At a loss, wie man ihn überqueren kannthey settle down on the bank. Ratlos lassen sie sich am Ufer nieder. Wie sollen sie denn nun bloß Osolemirnix’ Dorf erreichenHow are they supposed to get to Boneywasawarriorwayayix's village
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 4||'''DiebeThieves!'''
|-
| colspan="2"|Erschöpft von ihrer FlussüberquerungExhausted from crossing the river, machen Osolemirnix und die Gallier Halt auf einer kleinen Lichtung und genießen einen Augenblick RuheBoneywasawarriorwayayix and the Gauls stop at a small clearing and enjoy a moment of rest. Als sie sich jedoch wieder auf den Weg machen wollenHowever, erwartet sie ein böse Überraschungwhen they want to set off again, a nasty surprise awaits them. Ihre Reisebeutel mit Their travel bags with all ihren Habseligkeiten sind plötzlich verschwundentheir belongings have suddenly disappeared! Sind sie etwa in einem unachtsamen Moment gestohlen wordenHave they been stolen? Wohin könnten die Diebe verschwunden seinWhere could the thieves have gone?
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Nicht lang und die Gallier finden Spuren der vermeintlichen DiebeIt doesn't take long for the Gauls to find traces of the alleged thieves. Umgeknickte Äste und Fußstapfen am Boden lassen darauf schließen, dass nicht nur kuschelige Eichhörnchen den Galliern auf den Fersen warenBent branches and footsteps on the ground suggest that cute squirrels weren't the only ones following the Gauls through the forest. Aber waren es tatsächlich Römer, die unsere gallischen Helden bestohlen haben[nlbr]But has it really been the Romans who stole from our Gaulish heroes? So oder soEither way, die Gallier nehmen die VSuccessung aufthe Gauls give chase!||OhjeOh dear, die Gallier suchen und suchenthe Gauls search and search, finden aber nicht die geringste Spur, wohin die Diebe mit ihren Habseligkeiten verschwunden sindbut they cannot find the slightest trace of where the thieves have gone with their belongings. Was für ein JammerWhat a shame! Was machen unsere gallischen Helden denn jetzt nur[nlbr]What should our Gaulish heroes do now? Ohne ihre Reisebeutel können sie doch kaum ihren Weg fortsetzenWithout their travel bags, they can hardly continue on their way
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 5||'''Misteln für Mistletoes for Lethargix'''
|-
| colspan="2"|Den Spuren durchs Unterholz folgendFollowing the track through the undergrowth, treffen unsere gallischen Helden plötzlich auf our Gaulish heroes suddenly meet Lethargix, Osolemirnix’ DorfdruidenBoneywasawarriorwayayix's village druid, der es sich unter einem Mistelbaum gemütlich gemacht hatwho has made himself comfortable under a mistletoe tree. Seit Tagen liegt er schon dort und wartetHe's been lying there for days, bis ihm die Misteln in den Schoß fallenwaiting for the mistletoe to fall into his lap. Da können unsere Gallier doch bestimmt ein wenig nachhelfen[nlbr]Surely our Gauls can help him out a little!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Bäumchen rüttel dich und schüttel dichShake and quiver, little tree, throw many mistletoes down to me! Da schaut [nlbr]Lethargix nicht schlecht, als mit einem Mal Tonnen an Misteln auf ihn herabprasselnis ​​amazed when all of a sudden tons of mistletoes pelt down on him! Bevor er sich jedoch mit den Misteln zu seinem Dorf auf machtBut before he goes back to his village with all the mistletoes, beschließt er noch ein schnelles Nickerchen zu machenhe decides to take a quick nap. Zuvor verrät er den Galliern aber nochBefore that, dass er ein paar zwielichtige Gestalten vor nicht allzu langer Zeit durch die Bäume hat schleichen sehenhe reveals to the Gauls that he saw a few shady figures sneaking around the trees not so long ago!||PlatschSplash, platschsplash, platschsplash! Selbstbewusst schütteln die Gallier am MistelbaumThe Gauls confidently shake the mistletoe tree, doch das einzigeonly thing that falls from the branches are bird eggs, das aus den Ästen herunterfällt, sind Vogeleier, direkt auf Lethargix’ Kopfright on Lethargix's head! Ohje[nlbr]Oh dear,ohje das hat den Druiden aber wenig beeindruckt. Er hält lieber an seiner Methode fest zu wartenoh dear, bis die Misteln von selbst herunterfallenthat hasn't impressed the druid at all. He prefers to stick to his method of waiting for the mistletoes to fall down on their own
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 6||'''Auf der FährteIn hot pursuit<br />'''
|-
| colspan="2"|Immer weiter folgen die Gallier den verdächtigen Fußspuren, bis sich diese plötzlich The Gauls keep following the suspicious footprints until they suddenly split in zwei Richtungen aufteilentwo directions! Welcher Spur sollen unsere gallischen Helden nur folgenWhich trail should our Gaulish heroes follow? Riskieren sie es auf gut Glück eine Richtung zu wählen und die Diebe vielleicht zu verlieren oder können sie durch geschicktes Fährtenlesen erkennen, wohin ihre Habseligkeiten verschleppt worden sindShould they risk randomly choosing a direction and maybe losing the thieves or can they recognize where their belongings have been taken by skillfully tracking them down?
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Dem feinen gallischen Näschen entgeht aber auch nichtsNothing escapes the subtle Gaulish nose! Von Westen weht unseren Galliern ein dezenter Rauchgeruch entgegen[nlbr]A light smell of smoke wafts from the west towards our Gauls, dem sie beschließen zu folgen und siehe dawhich they decide to follow. Lo and behold! Zwischen den Bäumen tauchen plötzlich Zelte auf, die rein gar nichts mit den ordentlichen Zelten der Römer zu habenA group of tents that in no way resembles a tidy Roman camp suddenly appears between the trees. Sind sie etwa auf ein Räuberlager gestoßenDid they come across a bandit camp?||EwigkeitenFor what seems like ages, so kommt es unseren gallischen Helden zumindest vorat least to our Gaulish heroes, folgen sie den Spuren nach Ostenthey follow the tracks to the east, doch diese verlaufen nur ins Leerebut they are leading nowhere. Verflixt aber auchDarn! Die Diebe sind nun sicherlich mit ihren Habseligkeiten über alle BergeThe thieves must be long gone by now, together with their belongings
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 7||'''RäuberlagerBandit camp<br />'''
|-
| colspan="2"|Auf Zehenspitzen schleichen sich die Gallier an das Zeltlager heranThe Gauls sneak up to the camp on tiptoes. Von Römern fehlt weit und breit jede Spur[nlbr]There is no sign of Romans far and wide, allerdings haben sich einige dubios Gestalten um ein Lagerfeuer versammelt und wühlen geradezu schadenfrohbut some dubious figures have gathered around a campfire and rummage gleefully, ja mag man es denn glaubenyes, durch die gestohlenen Reisebeutel unserer gallischen Heldenbelieve it, through the stolen travel bags of our Gaulish heroes! So aber nichtJust you wait! Die Gallier springen hervor, den Überraschungsmoment auf ihrer Seite[nlbr]The Gauls jump out, und eine hitzige Prügelei entbrenntthe element of surprise on their side and a heated fight breaks out!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Buff! BummBoom! KnuffBam! PaffPuff! Ein jeder Räuber gewinnt einen Freiflugschein über die BaumkronenEach bandit wins a free flight ticket over the treetops. Niemand beklaut schließlich unsere gallischen Helden und kommt ungeschoren davonAfter all, nobody steals from our Gaulish heroes and gets away with it. Jetzt aber hurtigBut quickly now! Die Gallier haben schon zu viel Zeit verloren und müssen rasch Osolemirnix’ Dorf erreichenThe Gauls have lost too much time and need to get to Boneywasawarriorwayayix’s village quickly.||AutschOuch! Die Räuber waren gefährlicher als sie aussahen und haben unseren Galliern ganz schön auf die Nase gegebenThe bandits were more dangerous than they looked and gave our Gauls a good beating. Da bleibt ihnen nur noch die Flucht- und zwar ohne ihr Hab und GutThe only thing left for them to do is to flee without their belongings! Was für ein SchlamasselWhat a mess ... 
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 8||'''Lauschen und versteckenListen and hide!<br />'''
|-
| colspan="2"|Gerade wollen unsere Gallier ihren Weg zu Osolemirnix’ Dorf wieder aufnehmen, da laufen sie doch beinahe einer Römerpatrouille in die ArmeOur Gauls are just about to resume their way to Boneywasawarriorwayayix's village when they almost run into a Roman patrol! Wenn sie sich schnell genug versteckenIf they hide quickly enough, könnten sie die Römer bestimmt unauffällig vSuccessen und belauschenthey could quietly follow the Romans for sure and listen to their conversations unnoticed. Vielleicht gibt es ja interessante Neuigkeiten von Prätor Crassus VampusMaybe there will be interesting news from Praetor Perfidius!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Blitzschnell hechten die Gallier in ein Gebüsch und warten, bis die Römer sie passiert habenThe Gauls jump into a bush and wait until the Romans have passed by. Diese marschieren nichtsahnend weiter voran und es ist ein Leichtes für unsere gallischen Helden die Römer zu vSuccessenThese unsuspectingly march ahead and it is easy for our Gaulish heroes to pursue the Romans. Auf leisen Sohlen schleichen sie hinterher und erfahren, dass der hinterhältige Crassus Vampus plant, am nächsten Tag mit den gestohlenen Vorräten der Korsen davonzusegelnThey sneak quietly behind them and learn that Perfidius is planning to sail away the next day with the stolen Corsican loot! Die Zeit drängtTime is running out!||Gerade noch rechtzeitig können sich die Gallier The Gauls can escape into a bush just in ein Gebüsch rettentime, doch ihre Kleider verheddern sich but their clothes are so sehr tangled in den Zweigenthe branches that it takes them quite a while to break free. Meanwhile, dass sie eine ganze Weile brauchen, um sich überhaupt zu befreienthe Romans have already disappeared over the mountains. Indes sind die Römer bereits über alle Berge verschwunden. Verdammt aber auchBy Toutatis
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Kapitel Chapter 9||'''Besetztes DorfOccupied village<br />'''
|-
| colspan="2"|Der römischen Patrouille folgendFollowing the Roman patrol, landen unsere Gallier doch tatsächlich our Gauls actually arrive in Osolemirnix’ DorfBoneywasawarriorwayayix's village! Doch But oh Schreckno! Das gesamte Dorf wurde von den Römern besetztThe entire village is occupied by Romans, die eifrig auf der Suche nach dem Häuptling sindwho are eagerly looking for the chief. Osolemirnix schlägt vor, sich heimlich mit Boneywasawarriorwayayix suggests meeting Carferrix zu treffen und das weitere Vorgehen zu besprechenin secret to discuss how to proceed. So leise wie nur irgendwie möglich, versuchen sich die gallischen Helden also ins Dorf zu schleichenthe Gaulish heroes try to sneak into the village as quietly as possible.
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Geradezu wie auf Samtpfoten schleichen sich die Gallier mit Osolemirnix’ Führung durchs DorfThe Gauls sneak on velvet paws through the village, led by Boneywasawarriorwayayix. Nicht ein einziger Römer scheint etwas zu ahnenNot a single Roman seems to have noticed anything, yet! Leise schlüpfen sie durch die Hintertür in Carferrix’ Haus und die beiden Korsen fallen sich erleichtert in die ArmeThey slip quietly through the back door into Carferrix’s house and the two Corsicans fall into each other's arms with relief! Während ihnen Carferrix’ Schwester While Carferrix’s sister Chipolata einen großen Braten zum Abendessen serviertis serving them a large roast for dinner, schmieden die Gallier einen Plan, um Osolemirnix’ Dorf von den Römern zu befreienthe Gauls are devising a plan to free Boneywasawarriorwayayix’s village from the Romans!"||Zunächst sieht es so ausAt first, als würden die Römer unsere Gallier nicht bemerkeneverything is going fine and the Romans don't notice our Gauls, doch but in einem Moment der Unachtsamkeit tritt einer von ihnen auf den Schwanz einer schlafenden Katzea moment of carelessness, one of them steps on the tail of a sleeping cat! MiaaaauuuuuMeooooooow! Bevor unsere gallischen Helden sich versehenBefore they know it, sind sie von lauter Römern umzingeltour Gaulish heroes are surrounded by Romans. Das war wohl nichtsThat did not go as planned!
|}
Bureaucrat
3,924
edits