Changes

Journey Story Britain 4 Beloved

1,528 bytes removed, 1 year ago
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 1
||'''Der The Tower von of Londinium'''
|-
| colspan="2"|PuhPhew, so viele Stufenmany steps! Die Gallier kommen ganz schön ins Schwitzen, als die Römer sie den Tower hinaufführenThe Gauls break a sweat when the Romans lead them up the tower. Doch, oh SchreckOh no! Sie stecken Isteinklax They put Funfax into another cell!Now our heroes have to come up with a plan to break out of their cell and find their friend in eine andere Zelle! Nun müssen sich unsere Helden etwas einfallen lassen, wie sie aus ihrer Zelle ausbrechen und obendrein ihren Freund im Tower wiederfinden!this big tower.
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Wären unsere Gallier doch nur so stark wie If only our Gauls were as strong as Obelix- they could easily break open the door. But without the powers of the magic potion, dann könnten sie ganz einfach die Tür aufbrechen, doch ohne die magischen Kräfte des Zaubertrankes müssen sie sich etwas anderes einfallen lassenthey have to come up with something else. Doch Muskelkraft ist nicht allesMuscle strength isn't everything, und ein ums andere Mal haben unsere Helden bewiesenand our heroes have proven time and time again that their keen, dass ihr scharfer, gallischer Verstand genauso hilfreich sein kannGaulish minds can be just as helpful! Nicht lange und sie haben das Schloss der Zellentür mit einem Zahnstocher geknacktIt doesn't take long and they crack the cell lock with a toothpick!||OhjeOh dear, wären unsere Gallier doch nur so stark wie if only our Gauls were as strong as Obelix! Ein wenig mehr Muskelkraft würde ihnen jetzt nicht schaden, denn das Schloss bekommen sie einfach nicht geknackt! Wie sollen sie denn jetzt nur aus der Zelle entkommenA little more muscle power wouldn’t hurt since they can't manage to pick the door lock.How are they supposed to escape from the cell now
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 2
||'''Rauferei im Brawl in the Tower'''
|-
| colspan="2"|Aus der Zelle auszubrechen war ein KinderspielBreaking out of the cell was child's play, doch nun müssen sich unsere Gallier mit den Tower-Wachen herumschlagen und von denen gibt es vielebut now our Gauls have to deal with the tower guards and there are many of them! Ob sie es wohl mit allen aufnehmen könnenCan they take on everyone?
|-
!|Success
!|Fail
|-
||"Platz daOut of the way, wir kommenGauls coming through!" Die Römer haben kaum Zeit zu reagieren, da werden sich auch schon von den Galliern überwältigtThe Romans hardly have any time to react when they are already overwhelmed by the Gauls fighting their way through the tower step by step.First of all, die sich Stück für Stück durch den Tower vorankämpfenthey have to find Funfax again. Als aller erstes müssen sie Isteinklax wiederfinden. In welcher Zelle könnte er nur steckenWhich cell could he be in?||Ach herrjeOh dear, vor der Zellentür warten mehr Wachen als gedachtmore guards than expected are waiting in front of the cell door! Viel zu viele, als dass unsere Gallier sie überwältigen könntenFar too many for our Gauls to overpower. Bevor sie wissenBefore they know what is happening to them, wie ihnen geschieht, finden sie sich wieder eingesperrt they find themselves locked in ihrer Zelle und die Römer schieben der Tür obendrein noch einen Riegel vortheir cell again and the Romans put a bolt on the door! Das war wohl nichtsThat didn't work out..
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 3
||'''Wo steckt IsteinklaxWhere is Funfax?<br />'''
|-
| colspan="2"|HerrjeBy Toutatis, wer hätte damit gerechnet, dass es im Tower who would have thought that there are so viele Zellen gibtmany cells in this tower? In welche haben die Römer Isteinklax nur gestecktWhere is Funfax? Ob die Gallier ihren britischen Freund wiederfinden, bevor noch mehr Römer als Verstärkung anrückenWill the Gauls find their British friend before more Roman reinforcements arrive?
|-
!|Success
!|Fail
|-
||"IsteinklaxFunfax, wo bist duuuuwhere are youuuu?" Laut rufen die Gallier durch den Tower und tatsächlichThe Gauls shouts echo through the tower and indeed, sie bekommen eine Antwortthey get an answer! Sie müssen nur IsteinklaxAll they have to do is follow Funfax' Stimme folgen und nach einer Weile haben sie die Zelle ihres britischen Freundes gefundenvoice and after a while, they find the cell with their British friend. Wie bekommen sie ihn nur darausNow how do they get him out of it?||Bei With so vielen Zellen kommen unsere Gallier ganz durcheinander und wissen gar nicht mehrmany cells, welche sie schon kontrolliert haben und welche nichtour Gauls get confused and forget which ones they have already checked. Bevor sie IsteinklaxBefore they find Funfax' Zelle gefunden habencell, ist bereits die römische Verstärkung angerücktthe Roman reinforcements arrive. Verflixt aber auchToo bad
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 4
||'''SchlüsselmeisterKey holder<br />'''
|-
| colspan="2"|Zwar haben unsere Gallier IsteinklaxOur Gauls have found Funfax' Zelle gefundencell, jedoch lässt sich deren Tür nicht so einfach knacken wie die davorbut this door is not as easy to pick as the one before. Irgendwo muss doch ein Römer mit den Schlüsseln herumlaufen! Die Gallier machen sich auf die SucheSomewhere a Roman guard has to be walking around with the keys for sure!The Gauls start searching for him.
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Da hat sich der Römer mit den Schlüsseln doch glatt The Roman carrying the keys hid in einer Besenkammer versteckt und gehofft, dass die Gallier ihn nicht findena broom closet hoping that the Gauls wouldn't find him. Zu doof aber auch, dass er Too bad that he shivered so sehr schlottern musste, dass ihn das Klimpern seiner Schlüssel verraten hatmuch that the jingling of the keys gave him away! Freiwillig drückt er unseren Helden den Schlüsselbund in die Hand, wenn sie dafür versprechen, ihn nicht zu verprügelnHe voluntarily gives our heroes the set of keys if they promise not to beat him up.||Die Gallier suchen den gesamten Tower abAlthough the Gauls search the entire tower, können jedoch den Schlüsselträger nicht findenthey cannot find the key holder. Sämtliche Römer sind plötzlich verschwunden, wie ausgeflogen! Ohjemine, wie befreien sie denn nun Isteinklax aus seiner ZelleThe tower seems to be deserted all of a sudden - all the Romans have disappeared. How do our heroes get Funfax out of his cell now
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 5
||'''Zwielichtiger ZellengenosseShady cellmate<br />'''
|-
| colspan="2"|Bei With so vielen Schlüsseln ist es gar nicht so einfach den richtigen zu findenmany keys it is not easy to figure out the right one, doch nach ein paar Minuten haben die Gallier den passenden Schlüssel gefunden und schließen Isteinklax' Zelle aufbut after a few minutes, the Gauls find it and unlock the cell. Doch was ist dasBut what's that? Isteinklax hat noch einen Zellengenossen und dieser sieht genau aus wie der Kerl, den sie suchenFunfax has a cellmate and he looks exactly like the guy they are looking for! Zeit ihm ein paar Fragen zu stellenTime to ask him a few questions...
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Schnell stellt sich der Bandit als hartgesottener Geselle herausThe bandit turns out to be quite the stubborn fellow who refuses to be intimidated easily. However, der sich nicht so leicht einschüchtern lässthe can't resist the typical Gaulish charm and soon our heroes persuade him to give away Anticlimax' location. Dem gallischen Charme kann er jedoch nicht widerstehen und so können unsere Helden ihn dazu überredenApparently, ihnen zu verraten, wo Teefax steckt. Anscheinend hat ihn eine andere Banditenbande geschnappt und hält ihn another gang of bandits captured him and is holding him in einem Haus der a house on Park Lane gefangenright now! Nichts wie hinLet's go!||Das Leben auf den Straßen Londiniums ist taff und Life on the streets of Londinium is tough, so lässt sich der Bandit weder einschüchtern noch zeigt er sich vom gallischen Charme beeindrucktthe bandit is neither intimidated nor impressed by the Gaulish charm. Er will unseren Helden einfach nicht verraten, wo Teefax stecken könnteHe refuses to tell our heroes Anticlimax' current location! Verdammt aber auchBy Toutatis, der Bandit war die einzige Spur, die die Gallier hattenthe bandit was the only lead the Gauls had. Was machen sie denn jetzt nurWhat should they do now
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 6
||'''Flucht aus dem TowerEscape from the tower<br />'''
|-
| colspan="2"|Mit einem Hinweis daraufWith the knowledge of Anticlimax' whereabouts, wo Teefax stecken könntethe Gauls and Funfax are on their way out of the tower, machen sich die Gallier und Isteinklax hochmotiviert auf den Weg aus dem Towerhighly motivated! Jede Minute ist kostbar und sie legen noch einmal einen Zahn zuEvery minute is precious and they press on with urgency. Wären da nicht diese endlos vielen Stufen und die hartnäckigen Römer, die einfach nicht klein beigeben wollenIf only there weren't those endless steps and the stubborn Romans who just don't want to give up!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Mit Leichtigkeit kämpfen sich unsere Gallier von der Spitze des Towers bis ganz nach untenOur Gauls fight their way from the top of the tower down to the very bottom with ease. Die meisten Römer springen schon freiwillig aus dem Weg oder sperren sich selbst Most Romans jump out of the way willingly or lock themselves up in Zellen ein, nur um den saftigen Ohrfeigen zu entgehen, die unsere Helden für sie bereithaltencells just to avoid the heavy slaps our heroes have in stock for them. NaWell, wenn sie mit diesem Ausbruch nicht this breakout should definitely go down in die britannischen Geschichtsbücher eingehenBritish history!||Erst sind die Gallier die ganzen Stufen des Towers hochgelaufen und jetzt müssen sie wieder hinunterFirst, the Gauls walked up all the steps of the tower and now they have to run back down! Das zerrt ganz schön an ihrer Ausdauer und als sie unten angekommen sindThis really drains all their stamina and when they arrive downstairs, können sie nur noch nach Atem schnappenthey can only gasp for breath. Oh Schreckno! Eine ganze Schar Römer erwartet sie bereits mit gezückten PilaA whole bunch of Romans is waiting for them with their pila ready! Da bleibt unseren Galliern nichts anders übrig, als sich zu ergebenOur Gauls have no choice but to surrender
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 7
||'''Auf zur To Park Lane!'''
|-
| colspan="2"|Auf dem Weg zur On their way to Park Lane versuchen sich die Gallier so bedeckt wie möglich zu halten. Ihnen bleibt nicht die Zeit, sich mit den lästigen Römern herumzuschlagenthe Gauls try to keep a low profile. They don't have the time to deal with these annoying Romans now. After all, schließlich könnte Teefax jeden Moment den Römern ausgeliefert werdenthe bandits could take Anticlimax to the Romans at any moment!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Sich unentdeckt an Römern vorbeischleichenSneaking past Romans undetected? Für unsere Gallier eine ihrer leichtesten ÜbungenPiece of cake for our Gauls! Even so, auch wenn es ihnen in den Fingern jucktthey have to resist the urge to spank some Romans on the way.With the help of Funfax, dem ein oder anderen Römer die Ohren langzuziehen. Mithilfe von Isteinklax finden sie sogar noch eine Abkürzung und erreichen die they even find a shortcut and reach Park Lane schneller als gedachtfaster than expected!||Anfangs schleichen sich die Gallier noch unentdeckt durch die Straßen LondiniumsAt first, doch das Glück ist ihnen nicht lange Holdthe Gauls manage to sneak through the streets of Londinium undetected, but their luck proves to be transient. Als sie um eine Ecke biegenWhen they turn around a corner, laufen sie einer ganzen Patrouille Römer in die Arme und werden eingekesseltthey run into a patrol of Romans and are quickly surrounded. Zwar gelingt es ihnenAlthough they manage to fight their way through, sich freizukämpfen, doch sie haben dabei ganz schön viel Zeit verlorenthey have lost a lot of time in the process. Das können sie sich eigentlich gar nicht leistenThey can't afford that
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 8
||'''Park Lane'''
|-
| colspan="2"|HerrjeJeez, die spinnen doch die Britenthose Britons are crazy! Da erreichen unsere Gallier die Our Gauls reach Park Lane und sämtliche Häuser sehen gleich aus, but all the houses look the same. Wie soll man sich denn da zurechtfindenHow are they supposed to find their way around here? Teutates sei Dank leben unsere Gallier zuhause in einem einfachenThanks to Toutatis, schnuckeligen Dörfchenour Gauls live in a cute little village with distinguishable houses. So, aber wie war denn nun die Hausnummerwhat was the house number again? XLV oder war es doch ? Or was it LIV?
|-
!|Success
!|Fail
|-
||Trotz der endlosen Straße und immer gleichen HäusernDespite the endless street and hundreds of identical houses, die sich bis auf den Vorgarten gleichen, lassen sich unsere Gallier nicht verwirren und finden ohne Probleme das besagte Hausour Gauls stay focused and find the house in question without any problems! Als nach einem höflichen Klopfen niemand antwortetAfter no one answers their polite knocking on the door, verschaffen sie sich selbst Zutrittthey burst it open. OhjeOh dear, was ist daswhat's that? Der arme Teefax sitzt gefesselt und geknebelt Poor Anticlimax is gagged and tied up in einer Ecke, während eine Gruppe zwielichtiger Gestalten darüber diskutiert, was sie mit der Belohnung machen werden, sobald sie Teefax an die Römer verkauft habena corner while a group of shady characters is discussing what they will do with their reward once they sold Anticlimax to the Romans!||Da schauen unsere Gallier blöd aus der WäscheOur Gauls are dumbfounded when the door is opened by a nice old lady. Apparently, als ihnen plötzlich eine nettethey not only mixed up the house number, alte Dame die Tür öffnet. Offenbar haben sie sich nicht nur in der Hausnummer geirrt, neinno, sie haben sich sogar they are also in der Straße geirrtthe wrong street! Sie sind nämlich gar nicht They're not in der Park Laneat all, sondern but in der Park Lark Lane! OhjeOh dear, wie peinlichhow embarrassing. Da hätten sie wohl besser auf die Straßenschilder achten solltenThey should have paid more attention to the street signs
|- style="background-color: #deb887;"
| style="width: 50%;"|Chapter 9
||'''Teefax Anticlimax in Nötenneed!'''
|-
| colspan="2"|Endlich haben die Gallier Teefax gefundenThe Gauls have finally found Anticlimax, doch er wird von ein paar zwielichtigen Gestalten festgehalten, die ihn an die Römer verkaufen wollenbut he is being held by a bunch of shady characters who want to sell him to the Romans. Das ist aber gar nicht entzückendWell, that's not delightful at all! Diesen Banditen sollte man mal ordentlich die Leviten lesenThey should teach these bandits some manners!
|-
!|Success
!|Fail
|-
||ZackBang! BummBoom! Bam! Buff! Bevor die Banditen überhaupt wissen was los istBefore the bandits even know what is happening, ziehen unsere Gallier ihnen schon die Ohren langour Gauls are already pulling their ears, versohlen ihnen den Hintern und verpassen ihnen ein paar saftige Backpfeifen! Teefax ist gerettet und erzähltspanking their bums, dass die Banditen ihn auf seinem Rückweg von and giving them a couple of heavy slaps! Anticlimax is saved and explains that the bandits ambushed and kidnapped him on his way back from Londinium aufgelauert und verschleppt haben. Teutates sei Dank ist nochmal alles gut gegangenThanks to Toutatis, everything is well again!||Oh neinno, unsere Gallier sind in der Unterzahlour Gauls are outnumbered! Diese britischen Banditen sind wirklich aus einem zähen Holz geschnitzt. So haben unsere Helden natürlich gar keine Chance und bekommen ordentlich auf die Mütze. Schadenfroh machen sich die Banditen auf und davon und lassen die GallierThese British bandits are really cut from another cloth! Like this, Teefax und Isteinklax missmutig zurückour heroes don't stand a chance against them! Gleefully, the bandits set off and leave the Gauls, Anticlimax, and Funfax behind
|}
</div>
[[Category:1 All_Pages]][[Category:Britain]][[Category:1 All_PagesAll Pages]][[Category:Journey]]
Bureaucrat
3,924
edits